index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.1 (TX 14.11.2014, TRde 06.02.2013)



§ 2
4
--
4
A
4
B
Vs. II 3' [] wa-ar-ḫ[u-] DU ši-pa-an-t[i]
4
C
5
--
[]azzikki
5
A
Vs. II 2 []x az-zi-ik-ki
5
B
Vs. II 4' [a]z-zi-ki3
5
C
Vs.! II 5' []x az-zi-ik-ki
6
--
6
A
Vs. II 2 DU-ta wa-ar-ḫu-i-in wa-ar-kán-ta-an Vs. II 3 []
6
B
Vs. II 4' DU-ta wa-ar-ḫu-in wa[-]
6
C
Vs.! II 5' DIM wa-ar-kán-t[a- _ ]
7
--
7
A
Vs. II 3 [GAB]A-ŠU wa-ar-ḫu-u-i-iš
7
B
Vs. II 5' [G]ABA-ŠU wa-ar-ḫu-[]
7
C
8
--
8
A
8
B
8
C
Vs.! II 7' [ _ _ _ _ S]IḪI.A wa-ar-ḫu-uš
9
--
9
A
9
B
9
C
Vs.! II 7' [-i]t? w[a?-]
10
--
10
A
Vs. II 5 [w]a-ar-ḫu-iš-ša-an-du
10
B
Vs. II 6' nu LUGAL MUNUS.LUGAL QA[- _ _ ] Vs. II 7' [-i]š-ša-an-du
11
--
11
A
Vs. II 6 [-M]I ut-ni-ia-aš-ma-ša-pa an-da Vs. II 7 [-ḫ]u-u-iš-du ¬¬¬
11
B
Vs. II 7' x x x x MUḪI.A.GÍD.DA EGIR.UD-MI [] Vs. II 8' []a-pa an-da [ ca. 3 Zeichen w]a-ar-ḫu-u-iš-du ¬¬¬
§ 2
4 -- [ … ] opfert einen dicht behaarten Widder dem Wettergott.
5 -- [ … ] stopft er sich voll [mit … ] …
6 -- Oh Wettergott, den dicht behaarten fetten [ … ]
7 -- [Wie aber]1 die Brust [des W]idders2 zottig (ist),
8 -- außerdem die Hörner borstig (sind),
9 -- [ … ] seine Mähne(?) zottig3 (ist),
10 -- mögen der König (und) die Königin eb[enso (…)] dicht behaart4 sein,
11 -- (und) möge [ … ] für lange Jahre in Zukunft in ihren Ländern [ebenso] dicht behaart5 sein.
Lesung nach Fotokollation.
Lesung nach Fotokollation.
Ergänzung nach KBo 34.34, 6' (CTH 332.7).
1
Durch die Nennung von QĀTAMMA in den kola 10-11 kann man annehmen, dass es sich um eine Analogie handelt.
2
Wörtl.: des Widders seine Brust.
3
Zu den kola 7-9 vgl. CHD Š, 209b.
4
In diesem Fall ist es schwierig, eine sinnvolle Bedeutung für warḫu- zu finden. Eventuell könnte eine Anspielung auf den Schutz (gegen die Kälte?) durch das Fell des Widders oder anderer langhaariger Tiere vorliegen.
5
Mit dieser Ähnlichkeit drückt man aus, dass die Bevölkerung des Landes zahlreich wie die Haare des Vlieses des Widders sein kann. Ferner befindet sich das Subjekt wahrscheinlich in der Lücke.

Editio ultima: Textus 14.11.2014; Traductionis 06.02.2013